休宁| 昭苏| 谢通门| 哈尔滨| 零陵| 阿荣旗| 于都| 涿州| 常熟| 武威| 曲阜| 涿鹿| 怀化| 邗江| 肃宁| 高平| 保山| 石狮| 翠峦| 林甸| 呼兰| 都匀| 恩平| 阿图什| 沙湾| 紫阳| 南宁| 礼县| 井研| 繁昌| 建德| 青浦| 庄河| 鄂托克前旗| 剑阁| 太仓| 东乌珠穆沁旗| 岗巴| 琼结| 郎溪| 翠峦| 贡嘎| 东营| 布拖| 广德| 丁青| 托里| 翁源| 新平| 大厂| 茶陵| 庐山| 梅河口| 泗县| 五寨| 湘阴| 武陟| 武胜| 涟源| 曲水| 修水| 奈曼旗| 辽源| 珠穆朗玛峰| 巴中| 常宁| 墨脱| 济源| 昆山| 宜宾县| 长兴| 民丰| 乃东| 保德| 安陆| 禄丰| 南宁| 长清| 偃师| 青冈| 沐川| 镇江| 榆中| 加查| 镇平| 甘南| 苏尼特右旗| 碌曲| 彰化| 蓬安| 台南县| 宁晋| 延安| 行唐| 咸阳| 房山| 宜都| 宝应| 普定| 淇县| 峡江| 潮安| 博野| 山亭| 藁城| 平罗| 山阴| 十堰| 乌审旗| 五指山| 梅州| 遂溪| 新巴尔虎左旗| 兰坪| 定日| 寿县| 河津| 于田| 扶余| 商水| 环县| 祥云| 墨竹工卡| 偏关| 鄂州| 监利| 故城| 栾城| 晋江| 缙云| 南昌市| 紫金| 资溪| 围场| 门头沟| 柘荣| 郓城| 龙里| 榆中| 松阳| 寿宁| 遂宁| 四川| 易县| 日土| 望奎| 墨脱| 泾源| 铁山| 罗田| 扶风| 金山屯| 左贡| 星子| 万山| 麻城| 六合| 清远| 晋中| 乡宁| 万州| 南山| 玛多| 阿拉尔| 行唐| 淮阴| 沅江| 道县| 巨鹿| 蒲江| 田林| 集美| 商洛| 修文| 沾益| 遂溪| 安塞| 茶陵| 信阳| 界首| 赤城| 山阳| 闵行| 莒南| 静乐| 喜德| 和硕| 湖州| 亚东| 歙县| 隆尧| 富川| 泗阳| 二道江| 盱眙| 洞口| 横山| 开阳| 林口| 陆丰| 邹城| 遵化| 内黄| 施秉| 黔江| 汨罗| 马龙| 三河| 文昌| 资中| 石台| 乌兰浩特| 邕宁| 美溪| 永靖| 荥阳| 盘山| 京山| 长岛| 阜南| 西固| 福州| 清河| 石景山| 唐山| 邛崃| 海口| 宝兴| 瓯海| 防城区| 中方| 大通| 肇东| 永寿| 忻州| 沙洋| 邵阳县| 开原| 阳原| 绛县| 砚山| 镇江| 抚顺市| 烈山| 双牌| 科尔沁左翼中旗| 肇东| 大埔| 太谷| 金阳| 台东| 黄梅| 土默特右旗| 屏山| 满洲里| 攀枝花| 锡林浩特| 上杭| 玛沁| 鄂伦春自治旗| 西盟| 宣汉| 麻阳| 遂昌|

捉毒蛇让4岁女儿把玩 被蛇咬伤后父亲淡然面对

2019-01-24 06:31 来源:中青网

  捉毒蛇让4岁女儿把玩 被蛇咬伤后父亲淡然面对

  会议完成了宪法修改的崇高任务,审议通过了监察法、国务院机构改革方案,审议批准了政府工作报告和其他报告,选举和决定任命了新一届国家机构领导人员。  多年来的法治实践充分证明,普法工作必须紧紧抓住领导干部这个“关键少数”。

  (三)公民权利层面  对于公民来说,选举民主的宪法形式主要体现为公民的选举权和被选举权,以及相关的平等权、监督权、言论自由等。2014年至2017年9月,全国法院共审理利用网络侵犯公民个人信息犯罪案件1529件,取得了较好的法律效果和社会效果。

  既是反封建的,又继承了民族的传统的优秀道德;既是反资产阶级腐朽化的,又焕发出解放的现代文明的新气息。  委员长会议建议十三届全国人大常委会第一次会议的议程是:任命全国人大常委会副秘书长;任免全国人大常委会预算工作委员会主任;任免第四任全国人大常委会香港特别行政区基本法委员会主任;任免第四任全国人大常委会澳门特别行政区基本法委员会主任;任命国家监察委员会副主任、委员;栗战书委员长讲话。

  这必要的家庭会议,真正成了他们严格治家行之有效的可贵法宝之一,令人尊敬,感人肺腑,值得传颂。人民网北京12月26日电(栗翘楚)昨天上午,十二届全国人大常委会第三十一次会议对《国务院关于2016年度中央预算执行和其他财政收支审计查出问题整改情况的报告》(以下简称《审计工作报告》)进行了分组审议。

其主要任务是向百姓普及法律常识。

  解放初期收集整理出版了180种唱腔,现在民间艺人能够唱的不到50种。

  人民网北京12月26日电(陈灿)受国务院委托,文化部部长雒树刚12月23日向全国人大常委会作关于文化遗产工作情况的报告时表示,我国加强可移动文物保护,5年来累计完成可移动文物修复和博物馆藏品预防性保护项目1000余项,修复文物4万余件。我们现在见面,对周恩来最好的纪念是促使中美两国关系在上海公报的基础上有所发展,使中美两国人民的友谊连绵不断继续发展。

  我们要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,适应我国社会主要矛盾变化,更好满足人民日益增长的美好生活需要,朝着建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国不断向前迈进。

  伴随着主席出场号角,新当选的国家主席、中央军委主席习近平从主席台座席起身,健步走到宣誓台前站立。第十三届全国人大常委会副委员长。

  领导核心坚强,党和国家事业就充满希望。

  周恩来在生命的最后阶段想到了什么?遗言国宝交故宫周恩来临终交代邓颖超,将六伯父原来收藏的、自己平常喜欢观赏的那批国宝级文物在他去世后“全部交给国家,由故宫博物院全权处理”。

  这样的答复没有实质内容,代表的建议对有关方面改进工作没有起到推动和促进作用。一方面,立法机关参与缔约过程是大部分国家的普遍实践;另一方面,根据英国国内法,国际条约在国内的实施需要经过国内立法的转化,因而立法机关在条约批准前参与条约审查有助于减少各方对条约信息和内容上的理解偏差,从而加速后期条约在国内的转化。

  

  捉毒蛇让4岁女儿把玩 被蛇咬伤后父亲淡然面对

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

捉毒蛇让4岁女儿把玩 被蛇咬伤后父亲淡然面对

2019-01-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

并且规定,建立全国人大代表办事处可先在若干城市试办,取得经验后,再普遍推广。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权